?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: литература

Давно хотела написать, но забывала как-то.
РОМАН О РОЗЕ  (Le Roman de la Rose)
Гийом де Лоррис , Жан де Мен
Издательство: Героика и Спорт, 2007 г.
Переводчик: Смирнова И. Б.
Редактор: проф.  Пахсарьян Н.
RR
Я понятия не имела об издательстве Героика и спорт и честно ожидала «полулевый» перевод и книжку на газетке. Но уж очень хотела прочесть.  Я получила:


  • Перевод профессионального переводчика

  • с редактором, кстати, профессор кафедры МГУ

  • В книге есть Предисловие,

  • есть Пояснения от  переводчика (при переводе она старалась сохранить ритмический строй, когда это удавалось без ущерба для смысла, но в нек. местах в Примечаниях указаны варианты перевода, более точные по смыслу, но не попадающие в размер строф, или , в самом тексте там, где в оригинале  -1 стих, а в русском 2 и больше,  Смирнова добавляет эти строки, заключая их в скобки

  • сами Комментарии – 22 страницы мелким шрифтом!

  • Тематический указатель

  • Список соответствий аллегорий в старофранцузском тексте, современном французском языке и данном переводе на русский (!)

  • Список источников, на которые делаются ссылки в «Романе о Розе»

  • Список литературы, использованной при переводе и в комментариях.


Я В ВОСТОРГЕ!!!

+ Белоснежный тонковатый офсет, Ляссе (!) – очень кстати для более чем 600 страниц
МИНУС- плохая пропечатка – так и хочется кое-где подвести текст черной ручкой(((( - это ужасно грустно. Рисунки ч/б – стилизация под средневековые гравюры (художник - Духовская Ю.) – тоже пропечатаны  «тако соби».

Дальше, кому интересно
Read more...Collapse )

Mar. 31st, 2012

Английская детская поэзия Лимерики. Эдвард Лир.

 А  лимерики  - это что?

- Чему их теперь в школе учат, - проворчал Такли. -  Лимерики  - это такая длинная история, только очень короткая. В стихах. И главное, со всеми подробностями: где родился, сколько лет, что натворил и чем дело кончилось. А первым сочинять их начали жители ирландского города  Лимерика . Запомнил?

Сергей Таск «Тайна рыжего кота»

12 мая 2012 года предлагаю всем отметить 200-летие со дня рождения Эдварда Лира.

Я

На самом деле из г.Лимерика ли родом лимерик (якобы там пели их многие десятилетия во время традиционных застолий) – еще вопрос. Но ведь нам нужны легенды, правда? Вроде, есть такой факт, что первая книга лимериков вышла в Англии в 1821 году, но кто ее сейчас помнит… А вот «Книга Нонсенса» Эдварда Лира, вышедшая в феврале 1846 г, переведена почти на все языки мира (и естественно, на русский переводилась в разное время и разными переводчиками).

Почему? Я лично убеждена, что просто у Лира можно найти лимерик про каждого человека. Например, никогда таких не встречали?

Сокрушалась девица из Дублина,

Что ученьем полжизни загублено.

Довелось тут начать

Ей других обучать,

И воспряла девица из Дублина.

Перевод С.Таска

 Между прочим, сам Лир никогда не называл свои стишки лимериками, хотя они и построены по принципу «классического лимерика». А именно: первая строчка рассказывает о том, кто и откуда, вторая - что сделал, или что с ним произошло, и далее - чем все закончилось. В каноническом лимерике пять строчек. Конец последней строчки повторяет конец первой. Первая строка рифмуется со второй и пятой, а третья с четвертой. Как правило, лимерик начи­нается со слов "There was а…", что со­ответствует фольклорному «Жил-был...», но переводится на русский все-таки чаще как «Вот вам…» или «Мистер Х из…». Ну и вот вам лиме­рик (Э.Лира):

Длинноносый старик из Литвы
Говорил: «Если скажете вы,
Что мой нос длинноват,
В чем же я виноват –
Ведь не я так считаю, а вы!».

Перевод Марка Фрейдкина

Или такой:

Принц Непальский покинул Непал
И в пути с парохода упал.
На запрос из Непала:
«Что упало, пропало!» —
Отвечало посольство в Непал.

Перевод Георгия Кружкова

  Кстати, сегодня лимерики все еще живут и процветают – существуют даже специальные конкурсы на лучший лимерик. Но вообще-то современный лимерик - не совсем детская литература. И часто совсем не детская. Они бывают и ироничные, и крепкие, и соленые, и даже вовсе непечатные (вспомним легенду происхождения – народные застольные песни – сами понимаете, вряд ли за столом начинали петь чопорные трезвенники). А вот лимерики Лира – это стихи, написанные для детей. Дело в том, что как-то четыре года он  жил в поместье графа Дерби и развлекал его детей, рисуя нелепые, смешные, гротескные рисунки. К каждому рисунку сочинялся такой же нелепый стишок. Лир вообще-то замечательно рисовал, вернее, даже так: сначала был известен, как иллюстратор (первую книгу «Иллюстрации семейства Пситтацидов, или Попугаев» он выпустил в 19 лет, а «A Book of Nonsense» была издана, когда Лиру было 35). К каждой части своего творчества Лир добавлял приставку «nonsense», то есть "бессмыслица, чепуха". В энциклопедии Британика так называется «...юмористическое или эксцентричное стихотворение, которое отличается от комического стихотворения большим стремлением к сюжетной нерациональности».

 Из-за своей лёгкости, потрясающего чудаковатого юмора, легкой народнопоэтической жестокости, чудаковатости и нелепости, абсурдности,  кучи необычных прилагательных, географическому разбросу и сочетанию совершенно несочетаемых на первый взгляд  вещей и событий, лимерики Э.Лира очень нравиться детям. Но еще книга Э.Лира очень понравилась его взрослым современникам и пробудила к твор­честву огромную армию сочинителей лимериков, среди которых всеми любимые Льюис Кэрролл, Г К Честертон, Джеймс Джойс и др. Вот вам лимерик Л.Кэрролла:

His sister, called Lucy O'Finner,
Grew constantly thinner and thinner;
The reason was plain,
She slept out in the rain,
And was never allowed any dinner.

(не нашла перевода)

Без намека на пародию, нравоучение или, упаси Боже, мораль, лимерик Лира великолепен и неповторим – это именно нонсенс, это что-то вроде народного творчества – сравните из «Матушки Гусыни»:

Полезная диета

Жила у нас на Скрэмбл-хилл
Молоденькая мисс,
На завтрак, ужин и обед
Она жевала крыс —
И так солидно подросла
За зиму и весну,
Что летом вешала белье
Сушиться на Луну.

Перевод Георгия Кружкова

Одна старушонка из Лоха
Себя развлекала неплохо:
Все утро сидела
И в дудку дудела
На кустике чертополоха

Перевод Георгия Кружкова

 Ну и еще немного о «трудностях перевода».

 Один из переводчиков Эдварда Лира на русский язык, Евгений Клюев пишет: «Положа руку на сердце, должен сказать вам, что сам я начал переводить стихи Лира из чистого упрямства. Хорошо отдавая себе отчет в том, что, видимо, существуют все-таки стихи, "предельно непереводимые ни на какие языки" (Семен Кирсанов), я, тем не менее, просто отказывался соглашаться с фактом непереводимости Лира. (…) К сожалению, с годами я не становился менее упрямым - и желание перевести на русский все поэтические произведения Лира так и не оставило меня».

И замечательно, - добавлю я.
Таких вот «упрямцев» - переводчиков много (УРА!!), и очень интересно сопоставлять, что же у них получается. Вот, например:

Беспощадный старик из Ле Ке
Запер злую жену в сундуке.
На слова «мне тут тесно!»
Он ответил ей честно:
«Ты всю жизнь проведешь в сундуке!»

Перевод Марка Фрейдкина

Оригинал:

There was an Old Man on some rocks,
Who shut his wife up in a box;
When she said, 'Let me out!'
He exclaimed, 'Without doubt,
You will pass all your life in that box.'

Один старикашка меж скал,
В коробке супругу держал.
И на просьбу: "Пусти!"
Отвечал ей: "Прости,
Проведешь жизнь в коробке меж скал."

Перевод Даника Ковалевского

Раз месье из страны Суринам
В прочный ящик засунул мадам,
И на просьбу: "Открой!"
Он ответил: "Не ной!
Навсегда ты останешься там".

Перевод Сергея Шоргина

Жил на скалах старик вдалеке,
Он супругу закрыл в сундуке;
А на все её пени
Отвечал: «Без сомнений,
Ты всю жизнь просидишь в сундуке».

Перевод Бориса Архипцева

Вот вам Дед-на-одном-бугорке –

Тот, что запер жену в сундуке

И на крик ее «Выпусти!» - отвечал: «Что за  глупости!

Ты пробудешь всю жизнь в сундуке!»

Перевод Евгения Клюева

Жил на свете разумный супруг,
Запиравший супругу в сундук.
 На её возражения
Мягко, без раздражения
Говорил он: «Пожалте в сундук!»

Перевод Георгия Кружкова

Держал парижанин Трике

Супругу свою в сундуке.

На крик: «Отопри!»

Говорил он: «Шерри,

Ты- прелесть… когда в сундуке».

Перевод Сергея Таска

  А вот лимерик – чемпион (говорят, у него больше 25 (!)  вариантов перевода на русский язык)

Деспотичная мисс из Бельвилла
Перед сном оглушительно выла.
Кто услышал впервой
Тот немыслимый вой,
Чуть живой убегал из Бельвилла.

Перевод М. Фрейдкина

There was a Young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,-
No one heard such a scream
As was screamed by that Lady from
Russia
.

Одну леди младую в России,
Помолчать хоть немного просили,
Ее резок был крик,
И оглохли за миг,
Те кто слышали леди в России.

Перевод Д. Ковалевского

Громогласна девица из Сити -
Вы подите ее заглушите!
Эти крики - на "ять"!
Вряд ли можно сыскать
Тех, кто громче девицы из Сити.

Перевод С. Шоргина

Голосила девица в России,
Хоть её помолчать все просили;
Слушать не было сил,
Сроду не голосил
Так никто, как девица в России. Перевод Б. Архипцева

У старушки одной на Руси
Голос был — хоть святых выноси.
        Когда в полную силу
        Она голосила,
Катастрофа была на Руси.

Перевод Г. Кружкова

Вот вам Юная Мисс из России:

Визг ее был ужасен по силе.

Он разил, как кинжал, - так никто не визжал,

Как визжала та Мисс из России.

Перевод Е. Клюева

Есть странная дама из Кракова
Орет от пожатия всякого.
Орет наперед
И все время орет,
Но орет не всегда одинаково.

Перевод  В.Набокова

  

 И еще:

Ретроградный старик из Германии
Был подвержен сомнительной мании:
Сделав шар надувной,
Наблюдал за луной
Тот заблудший старик из Германии.

Перевод Марка Фрейдкина

There was an Old Man of the Hague,
Whose ideas were excessively vague;
He built a balloon
To examine the moon,
That deluded Old Man of
the Hague
.

Был один старичок из Гааги
Чьи идеи лишь трата бумаги.
Себе сделал он аэростат,
Изучать стал луну, дико рад,
Ей сбит с толку старик из Гааги.

Перевод Даника Ковалевского

Жил мормон, чрезвычайно надутый,
Обладавший различной валютой;
Шар построил он, чтоб
За луной в телескоп
Наблюдать, поднимаясь над Ютой.

Перевод Сергея Шоргина

Иллюзорный старик из Гааги
Сделал шар из тряпья и бумаги;
Воспарил в вышину
И взирал на луну
Тот подзорный старик из Гааги.

Перевод Бориса Архипцева

Беспардонный старик из Сиднея
Все сильнее грубил и сильнее.
Но удар молотка
Укротил старика –
Снова тихо на стогнах Сиднея.

Перевод Марка Фрейдкина

There was an Old Person of Buda,
Whose conduct grew ruder and ruder;
Till at last, with a hammer,
They silenced his clamour,
By smashing that Person of Buda
.

Вот Вам некая личность из Буды,

Что вела себя ужас как худо.

Но настала пора – обухом топора

Урезонили личность из Буды

Перевод Евгения Клюева

Один старичок живший в Буде,
Себе вел ужасающе грубо.
Тот кому нагрубил,
Молотком раз прибил,
Грубияна из города Буды.

Перевод Даника Ковалевского

Некий житель из тихой Лозанны
Всем соседям грубил постоянно,
И его за повадку
Вмиг призвали к порядку -
Молотком - горожане Лозанны.

Перевод Сергея Шоргина

Грубый старец из города Буда
Вёл себя всё грубее, покуда
Некто, взяв молоток,
Не пристукнул чуток
Горлодёра из города Буда.

Перевод Бориса Архипцева

 Лимерики в переводах Даника Ковалевского, Сергея Шоргина, Бориса Архипцева и Марка Фрейдкина можно найти тут: http://lir.ramot.ru/limeriki/lim1.htm

А вот что у меня есть! А вот кто-нибудь слышал про издательство «Объединение «Всесоюзный молодежный книжный цент»? А я ничего не слышала, кроме того, что могу видеть мой «Целый том чепухи»

 

  «Целый том чепухи» - Эдвард Лир и Льюис Кэрролл в переводах Евгения Клюева от 1992 года (подумать страшно, 20 лет назад – т.е. я его лет 18 тому купила….)

Иллюстрировал чепуху А.Кобрин. Несколько разворотов


тутCollapse )

Ну и еще почитать и полюбоваться иллюстрациями самого Э.Лира или других художников можно:

 

Э.Лир. Книга без смысла: В переводах, перепереводах, переперепереводах Евгения Клюева, Из-во:  Время, 2007г.

Вот, люблю я Клюева. Он про эту книгу  пишет: «В настоящий сборник вошли не только ранее известные стихи Лира, но и те, которые, по моим сведениям, прежде не переводились на русский язык (например, индийская поэма "Куммербунд", стихотворения "Скрубиус Пип" и "Малолетний Господин", а также "Эклога", "Виконт со Скал" и некоторые другие)».

 

Э. Лир  Большая книга чепухи

Переводчики Григорий Кружков, Самуил Маршак, Марина Бородицкая, Ирина Комарова, Дина Крупская, Д. Смирнов.  Иллюстратор Эдвард Лир, Из-во: Ивана Лимбаха, 2011

Эту книгу я собраюсь купить себе

 

Лир Э., Лимерики, Из-во: Фолио, 2008

 

Э.Лир. Жил один старичок с кочергой, Из-во: Азбука, 2009. Серия: Азбука-классика

Бюджетный вариант от «Азбуки»

 

Э.Лир. Мир вверх тормашками.

Переводчик Сергей Таск, Иллюстратор Эдвард Лир, Из-во: ТриМаг, 2012

Это очень красивая книга…

 

 Эдвард Лир, Уильям Гилберт, Хилэр Беллок, Роальд Даль
Английская абсурдная поэзия, пер Марка Фрейдкина, Симпозиум, 2007

Здесь, конечно, Лира больше, но есть и другие авторы

 

Эдвард Лир Книга чепухи / A Book of Nonsense

Переводчики Алла Шарапова, Марк Полыковский Иллюстратор Эдвард Лир

Языки: Английский, Русский.  Из-во: Эксмо, 2011

Билингва.

 

Книга NONсенса. Английская поэзия абсурда в переводах Григория Кружкова

Григорий Кружков. Из-во: Б.С.Г.-Пресс, 2003

Ну, люблю я Кружкова (хотя никогда не видела «живьем»). Кстати, анализируя  лимерики  Лира, он обнаруживает в них неожиданно серьёзный подтекст, тонкие связи с личной биографией поэта (это он вообще умеет, как я поняла по разным текстам, и делает это очень тактично) и переклички с поэзией Уильяма Батлера Йейтса.

Profile

ChK
irene_os
Ирина СО

Latest Month

November 2015
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Tags

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com