Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

ChK

мне стыдно за Вас, Юнна Мориц

То что Вы написали, Юнна Мориц, омерзительно. Вне зависимости от Вашей мотивации или состояния здоровья.

Рада, что так еще и не купала ни одной Вашей книги - выбирала... И мне стыдно за Вас перед своим сыном, которому я раньше читала Ваши стихи.

Прощайте.
Y

Амурские сказки

Я еще не дочитала) но очень хороша книга! Честно говоря, думала достаточно серьезно на тему брать/не брать. Трухина Ирочка, как обычно, искусительно показала все лучшим образом)) и я не устояла. Получив книгу, мне хочется особенно отметить даже не иллюстрации (они удивительные и далее - только восторги, я бы только тонировку все-таки не делала, но она НЕ мешает), а тексты.

Мне очень нравится, когда в сказках Востока речевые обороты состоят из многочисленных слов, «нанизанных», как бусы на нить рассказа, когда эти заковыристые превосходные степени вьются, повторяя рисунок арабской вязи. Мне нравится стиль сказов Бажова – помимо сюжетного восторга, там еще и удивительная для меня речь героев – другой мир, мир непохожий, оттого - интересный вдвойне. В детстве я любила и сказки Верховыны – там тоже было много местной специфики + сказки –истории, записанные (придуманные) скандинавами – и не только из-за всех этих троллей и гномов). В последнее время я уж было начала думать, что это я безвозвратно постарела, и не могу увидеть и проникнуться духом сказки – я как-то все натыкалась на истории, где, вроде и сказка, и слова, обозначающие предмета быта/понятия есть, а волшебства национального колорита, волшебства другого мира – нету. Все больше мораль… После прочтения «полного Нильса» в 12, кажется, году, приятно мну порадовали только Шотланские сказки МУ и Бретонские легенды Анны Мурадовой летом этого года. Но последние – это уже не детская книга вовсе.

А в Амурских сказках есть волшебство, есть «мед поэзии», есть добывание смысла самостоятельно и есть, конечно, есть – и абсолютно ненавязчивый– колорит культур народов Приамурья. В принципе, я всегда больше любила мифы и архаические сказки, или авторские сказки. Почему первые – поняла уже позже, когда «изучала теорию».

«…правила поведения героя в сказке (тут – речь идет о волшебной сказке –более позднем образовании - ИО) определяются не магическими предписаниями, страхом перед различными духами-хозяевами, ритуальными и обычно правовыми нормами, а гораздо более отвлеченными социально-нравственными идеалами и довольно формальными моделями поведения, порой приобретающими характер своеобразных «правил игры». (см.: Мелетинский Е., Неклюдов С., Новик Е., Сегал Д. «Структура волшебной сказки»).
По-человечески, речь о том, что, например, в архаической сказке добыть молодильное яблоко/мед поэзии/другу каку штуку – это основная цель героя. По пути он может там с какой-то девой покрутить роман, заделав будущего Великого героя, освободить кого-то, кому-то помочь, но главное – добыть магический предмет и/или использовать его. В волшебной сказке главное – после действий-испытаний (+ краткий свод «как надо себя вести»: помочь печке, птичке, не роптать на мачеху итп), подчиненных жестко заданной заранее последовательностью, выйти к свадьбе и воцарению. Тут уже речь идет о четко определенном алгоритме с ограниченным набором функций и событий: так, В.Пропп ограничивает число сказочных функций до 31. Он также указывает на устойчивость этих ограниченных функций, всегда одинаковой их последовательности и = всегда однотипности строения волшебных сказок.

Волшебные сказки с этой точки зрения, безусловно, интересны для изучения национальных стереотипов и идеалов. Более того, прописанные в этих сказках стереотипы очень жизнеспособны и ретранслируются уже веками (и, кстати, психологи пишут, что до сих пор влияют на выработку у детей моделей поведения, в т.ч. - гендерных аспектов))).

Архаические сказки (включая эпосы и легенды – гораздо интереснее для выявления специфики верований, представлений о природе и ритуалах, мистериях и шаманских штучках. И они… просто мну интереснее, тк больше рассказывают с «намеком», а не бьют «в лоб» тем, что надо делать хорошим людям. Вспоминается блестящая и очень емкая интермедия Е.Клюва на тему "сказки":

"Одному моему знакомому очень не нравилась сказка «Курочка Ряба». Он не понимал её. Поступки героев этой сказки казались ему дикими выходками.
Рассуждал он примерно так:
«Жили-были дед, да баба. Была у них курочка Ряба» -это нормально; Деды и бабы действительно живут на свете, и у них обычно водится какая -нибудь живность. «Снесла курочка яичко, да не простое, а золотое» -что же, предположим. Примем это как допущение... А вот дальше... Дальше начинаются совершенно не мотивированные действия героев. Посудите сами: «Дед бил, бил -не разбил». Зачем, спрашивается, он это яичко бил,если понял,что оно золотое? Золотые яйца не бьются -каждому ясно. «Баба била, била -не разбила» -экая глупая баба! Мало ей, что яйцо золотое, так её и печальный пример деда ни в чём не убедил... Идём дальше: «Мышка бежала, хвостиком махнула -яичко упало и разбилось». Как же оно, интересно, разбилось, когда золотые яйца (см. выше) не бьются? Ладно, примем это как второе допущение. Но что ж потом? А потом — «Плачет дед». С чего бы это? Ведь за минуту до разбиения яйца мышью сам он стремился к тому же результату! Очень непоследовательный получается дед... Или этот дед настолько мелочен, что ему важно, кто именно разбил яйцо?Непонятно. «Плачет баба» - опять же глупая баба! Механически повторяет всё, что делает дед. «А курочка кудкудахчет: «Не плачь, дед...» - Стоп! Если курочка Ряба умеет говорить, то почему же раньше она молча следила за бессмысленными поступками деда и бабы,почему не возмутилась, не объяснила ситуации? Подозрительная курица... Так вот она говорит: «Не плачь дед, не плачь баба, снесу я вам яичко другое — не золотое, а простое!» Тоже мне утешение: плакали -то они о золотом!.. И вообще, будь яичко с самого начала простым, никакой трагедии не произошло бы: дед благополучно разбил бы его с первого раза без посторонней помощи. И даже баба бы разбила. Но на этом сказка кончается. Что ж это за сказка такая?

А вот представим себе:
«Жили -были дед, да баба. Была у них курочка Ряба. Снесла курочка яичко - яичко не простое, а золотое. Обрадовался дед. Обрадовалась баба. Взяли они яичко и понесли на рынок. И там за это золотое яичко продали им десять тысячь простых. Сто яичек они съели, а остальные протухли». ...Чудная сказка! Я дарю её знакомому: пусть рассказывает своим внукам и правнукам про оборотистых деда и бабу, а мы с вами давайте поставим перед собой вопрос: что же всё-таки делать с золотым яичком?
Ответ на этот вопрос может быть только один: делать с золотым яичком нечего — и что бы ни предприняли дед и баба, всё одинаково нелепо, потому как для них золотое яичко — предмет из другой реальности. Это бабочка, залетевшая в комнату, где ей не выжить. Это персиковая косточка, брошенная в снег, где ничего не вырестет из неё. Это прекрасное стихотворение на неизвестном никому языке... Дар напрасный, дар случайный». Всему — своё место.

«Всему — своё место» - таков, пожалуй, наиболее общий смысл, который можно извлечь из «Курочки рябы». Но вот что странно: вне истории о золотом яичке, само по себе, суждение это никому не нужно. Представим себе такую ситуацию: некто собрал вокруг себя слушателей, предложил им рассаживаться поудобнее и приготовиться слушать. И вот они расселись по местам, приготовились. Рассказчик раскрыл рот и произнёс: «Всему — своё место». После этого он, может быть, сказал ещё: «Спасибо за внимание. Все свободны». Слушатели встали и разошлись. Забавная ситуация...
Теперь спросим себя: какую информацию получили слушатели? Да, пожалуй, никакой. Однако то же суждение, добытое ими из сказки о курочке рябе самостоятельно — пусть и несформулированное, -имело бы гораздо большую ценность. Так мальчишка взбирается на самую верхушку дерева, не обращая внимания на спелые плоды, упавшие на землю. И так мы бродим по дальним дорогам мира, чтобы в конце жизни понять, что значит родина, и вернуться к ней, - кружными путями всё бродим и бродим по дальним дорогам..."
Y

Интересная книга-Le Roman de la Rose

Давно хотела написать, но забывала как-то.
РОМАН О РОЗЕ  (Le Roman de la Rose)
Гийом де Лоррис , Жан де Мен
Издательство: Героика и Спорт, 2007 г.
Переводчик: Смирнова И. Б.
Редактор: проф.  Пахсарьян Н.
RR
Я понятия не имела об издательстве Героика и спорт и честно ожидала «полулевый» перевод и книжку на газетке. Но уж очень хотела прочесть.  Я получила:


  • Перевод профессионального переводчика

  • с редактором, кстати, профессор кафедры МГУ

  • В книге есть Предисловие,

  • есть Пояснения от  переводчика (при переводе она старалась сохранить ритмический строй, когда это удавалось без ущерба для смысла, но в нек. местах в Примечаниях указаны варианты перевода, более точные по смыслу, но не попадающие в размер строф, или , в самом тексте там, где в оригинале  -1 стих, а в русском 2 и больше,  Смирнова добавляет эти строки, заключая их в скобки

  • сами Комментарии – 22 страницы мелким шрифтом!

  • Тематический указатель

  • Список соответствий аллегорий в старофранцузском тексте, современном французском языке и данном переводе на русский (!)

  • Список источников, на которые делаются ссылки в «Романе о Розе»

  • Список литературы, использованной при переводе и в комментариях.


Я В ВОСТОРГЕ!!!

+ Белоснежный тонковатый офсет, Ляссе (!) – очень кстати для более чем 600 страниц
МИНУС- плохая пропечатка – так и хочется кое-где подвести текст черной ручкой(((( - это ужасно грустно. Рисунки ч/б – стилизация под средневековые гравюры (художник - Духовская Ю.) – тоже пропечатаны  «тако соби».

Дальше, кому интересно
Collapse )
Y

Покупки книжные

Приехали стопочки. Покажу - ничего супер нового нет, но я довольна
IMG_8037
Очень красивые. "Дочь болотного царя" - именно такая, какой была пластинка, заслушанная мной в детстве - я думаю, могла ее повторить если не слово в слово, то почти (второй хит был - "Сказание о Велунде", третий - Сказка про Али-Бабу с Табаковым, Джигарханяном, Юрским и Фатеевой). Тут Остров хорош. Мне только показалось, иллюстрации разной четкости... Знаю, что это пересказ, но полную сказку ребенку лет до 10 я бы не стала давать. А этот вариант можно и дошкольнику.

"Год в лесу" - не жалею. Ни о чем не жалею. Да, и Нурквист  - потрясающий иллюстратор))
IMG_8039
"В мире растений" - на подарок, но у меня такая же. Для Не-старших))) школьников текст, зато - красиво. Очень красиво оформлено. Сейчас читаю еще одну новинку свою - "Тайны растительного мира" Олега Коровкина - вот классно.

Животные и растения в мифологии от Аста-Аванты - если бы меловку им и качество печати - цены б не было))). Но хорошо сделан и текст  - я бегло просмотрела - я не знаю ко-чего, хотя кое-где и мифологическое (вернее, сказочное) существо "притянуто за уши" - как тролль к купальнице. Но хорошо вообще. И достаточно информативно, и просто - чтобы не спугнуть дитятю))
"Птицы"- просто красивые птицы.
"Арабский кошмар" и "Космос" - себе читать.
"Азазель" - классно сделано. Купила маме - я не читала ни одной книги)) и так и не видела ни одного фильма))- посмотрим, может прочту.
Y

(no subject)

1

Друг приехал из Москвы. Привез книжечки. В принципе, должно их было быть меньше, но хитрючий Озон подарил за первый  заказ 300, кажись, рублей. Их не хотелось оставлять магазину – классический маркетинг)) Купили еще пару книг, к-е можно было и не тащить, но (руки мои загребущие)

Волшебная книжечка. Кельтское наследие. Бретонские легенды. Сборник переводов бретонских легенд и сказок, собранных и обработанных в конце XIX - начале XX века. Бретонский фольклор, созданный переселенцами с Островов, очень своеобразен.

Кельтские мифы от Эксмо

Тут просто: выяснила, что ничего не знаю о кельтах. Вота как. Как страшно жить! Стоко лет прожить, и ничего не знать о кельтах!))) Восполнять буду.

Кто утешит кнютта? Туве Янсон – это загребущие руки

Чарльз Дарвин и путешествие на "Бигле"  А. Дж. Вуд, Клинт Твист Очень довольна. Очень красиво. Читать есть что. Такие книги буду втюхивать рано, поэтому куплю и про Шекспира, наверное. 

Гора Аналог Рене Домаль   -себе)

Машина зрения Поль Вирильо – себе. Просматривала в электронке. Феноменология восприятия – мое увлечение еще с универа.

Заветные сказки беспокойного болотного народца  - текст хотела почитать – люблю нетривиальные сказки.

Лягушонок, Утенок и Луна Альберто Беневелли

Иллюстратор:Кристина Пьеропан

Издательство: СЛОВО/SLOVO, 2013

32 стр., Формат: 70x100/8 (233х310х10 мм)

Сюжет незатейливый, язык простенький: гусенок и лягушонок дружили. Смотрели на Луну и воображали, как там красиво и какие там богатства. Потом гусенок научился летать. А лягушонок – нет. Гусенок полетел на Луну. Там оказалось одиноко, пустынно и никаких богатств). Он вернулся. Его друг был счастлив. Он за это время нашел себе еще друзей. Они вместе играли и смотрели из своего болота пруда на луну.  Все

Фраза, из-за к-й я готова рекомендовать книгу)) : итак, друзья говорят, что именно сегодня луна восхитительна, очаровательна итд. «Нет-нет, – говорит Утенок, – вы ошибаетесь, посмотрите, ее отражение в воде гораздо красивее, чем она сама»… Я просто тоже так думаю про многие вещи))). + Друзья - это хорошо.

Так что можно простить идею о том, что неплохо довольствоваться тем, что имеешь

(болотом), главное, чтобы ты хорошо училась

Иллюстрации - красивые. Очень. "Ботанистика" - мне в коллекцию книг с необычными и просто красивыми цветочками)). Шрифт мелковат для самостоятельного чтения.

ВНИМАНИЕ! В книге оформлены форзацы!)) . 


Книга тут вся.

Collapse )

Y

Заказ и Сталки!

Получила заказ – довольна как СЛОН. Все такое зелененькое-зеленеькое))
IMG_7923
Ботаника – по-моему смешнющая стилизация. Кажись, поняла, что понравилось Юле.

Пак и Подарки фей – упустил дурик  в более дешевом издании(( - решила не тянуть хоть тут кота за хвост.

Роман о Розе – заслуживает отдельного поста. Очень приличное издание текста (комменты, предисловие, термины – все на месте). Пропечатка хромает, правда, сильно… Бумага белая, а краски пожалели, но сколько ж радости!))

Книга о Т.Мавриной – не читала еще.

Радость – Сталки и компания.
Насмеялась вволю. Закрытая школа, но не Фрай, не Музиль. Вспомнила свои школьные годы …ДА, мне бы это лет в 14! Сколько бы всего прибавилось к курощению, низведению и дуракавалянию!

Ну, стилистически книга не идеально переведена  – это да… Но вот «такой уж ужжасный перевод, что читать не возможжжно» – я бы так не сказала… Я прочла). Т.е. если появится лучше перевод - я поменяю, но лучше так, чем никак) - 100%. +Читать это на английском с таким к-вом цитат прямых и косвенных- я не смогу точно.

Collapse )
 
Y

Дети смотрителей слонов Питер Хег

ЧТО? Книга Хега. Наверное, самая простая для чтения. Литературно не самая сильная, пожалуй. Но это Хег.

ЧТО? Книга хорошего писателя, очень остроумно и достаточно адекватным для восприятия языком рассказывающая про основные вопросы человека: (во что мы можем верить, на что мы можем надеяться и как нам с результатами размышлений и практик на эту тему  потом жить))). Или как жить со своими и чужими слонами и как искать дверь для выхода из себя, почему при этом надо быть толерантным к слабостям и слонам других людей.

ЧТО? Книга для подростков и их родителей – сказка-детектив с юмором и невероятными приключениями, приправленная философскими размышлениями. (однозначно подсунуть сыну после 12-14 –книга –не детская, но подсунуть надо)))

Детектив с огромным количеством всего и всех (террористов,  замах на ограблением века, психоанализ; солянка представителей всех реальных и полуреальных религий, эзотериков, властей, людей, работающих в  сексе по телефону, бывших наркоманов и их гномиков))),  полиции и спецполиции, учителей, замороженного трупа женщины, к-ю везут на синод всех религий для получения своей доли благословления,  итп)) Короче, наш безумный, безумный мир )

ЧТО? Прививка против религиозного фундаментализма и пособие по умению не относиться серьезно к Себе и ВСЕМУ миру(и так же людям и их богоискательствуи и к собственным родителям тоже))) и параллельно – участливо относиться к миру. Даже, милосердно, пожалуй – не снисходительно, а по-человечески. Видеть чужих слонов – даже самых холеных и дрессированных (у самых «чистых и просветленных»), и помнить при этом  о своем) и о поиске своей двери.

Collapse )

Интервью с Хегом
Collapse )
Y

Книжный Арсенал в Киеве

IMG_7830
Я тоже смоталась в обед на Книжный Арсенал. Мало смотрела детского – больше себе. Но и то… сейчас у мну режим экономии – я не шиковала.

Бажов  с Бычковым (понравилось всем – и бабушке, и Муру. Он даже затребовал читать и героически выслушал несколько разворотов))). Но рано, конечно)

Тютюннык – очень хорошие рассказы о природе для детей, прекрасный украинский язык, хорошие иллюстрации, изд-во «Веселка» - гарантия того, что тексты все-таки корректировали корректоры)) и читали редакторы.

Петсон – от Тернопольского издательства взят «на пробу». Не думаю, что текст Нурквиста переведен плохо) –текста там мало ))). Рассмотрю – если понравится – буду добирать. Он раза в 2 дешевле, чем на русском языке).

Козу-Дерезу взяла в руки и не захотела отпускать) Хороша, шельма)

Себе –Фуко, Хег и Иттен «Искусство цвета»

А ЕЩЕ
Замечательный барашек Рассел Роба Скоттона появился у меня дома давно. А в Арсенале я прикупила ему дружка –котика Сплета))) покажу чуть-чуть про его первый день в кошачьей школе:
IMG_7831
под кат?Collapse )
Y

Чей нос лучше? – про переводы М.Пруста

Сразу скажу: я не знаю французского. Но я читатель М.Пруста «со стажем». С большим стажем.
Еще скажу – это не статья в проф.журнал. Это статья в моем ЖЖ – поэтому я, НЕ ЗНАЯ ФРАНЦУЗСКОГО,  напишу о переводах. И плевать на некомпетентность в данном случае в вопросах тонкостей работы переводчиков. Они переводят в конце концов для меня – читателя.
И еще пишу потому, что очень цепляет небрежность.

Я не «прискіпливый» читатель. Есть такое хорошее слово. Это такое совмещение придирчивости, внимательности, дотошности.
Так я – не такая. Особенно к простым текстам. НО Пруст – текст не простой. Поэтому я наконец-то собралась и перевела в буковки свои впечатления от сравнения переводов.

Итак, «Любовь Свана» - вторая глава первой  книги Марселя Пруста «По направлению к Свану» в новом переводе Елены Баевской. Этот новый перевод меня очень интересовал. Дело в том,  что

  1. оба имеющихся на русский язык перевода – Николая Любимова и Адриана Франковского достаточно серьезно критиковались.

  2. новый  перевод выполнен с полного академического издания, к-е было выпущено с учетом последних, восстановленных авторских вариантов. Французский «полный» текст появился, где-то в конце ХХ века. И тут же  в Америке, Германии, Италии, Японии и Китае Пруста стали переводить заново.



К ИСТОРИИ ПЕРЕВОДА

Я ссылаюсь на работу В.Д.Михайлов – один из «столпов» переводов.
АCollapse )


Были на Баевскую достаточно хорошие рецензии. Книги издает Азбука (мягкий переплет, покет). Издает по главам, за первую, «Комбре»,переводчика  удостоили премии. Короче – я очень хотела попробовать новый перевод. Первую книгу я упустила (!) и это еще больше меня «подогрело».

Читается перевод легко. Вернее – легче и Любимова, и Франковского. Но…честно – я не в восторге. Почему?

Первое мое общее впечатление, пожалуй, совпало с одной из рецензий: «французские конструкции и обороты она заменяет своими — адекватными, но удобочитаемыми и даже, я бы сказала, уютными». Единственное, в этом уюте для меня пропало что-то… Не знаю что. Но что-то важное. Наверное, потому, что все-таки Пруст не может быть домашним и уютным – вопросы, к-е он поднимает, темы, к-е он затрагивает – они антиуютны, что ли. НЕ МОЖЕТ БЫТЬ УЮТНЫМ путешествие души. Уютен Данте? Так Пруст ведь  о том же.  Отнюдь не о любви и не о заморочках различных сословий Франции начала ХХ…

Текст стал более сглаженным и удобочитаемым, но вот Пруст ли это – вопрос у меня возник. До тех пор, пока я не наткнулась на одно месть – и не выдержала –полезла сравнивать переводы. Я была уверена, что так Пруст говорить не мог. Вот НЕ МОГ. Не может так говорить человек, с философией знакомый. А Пруст был знаком и хорошо.Collapse )
Так анализирую я тут только маааленький кусочек. По построению русских фраз меня царапало и раньше. Не приму аргументов по поводу более современного языка - есть современность, а есть ТОЧНОСТь. Точность МОЖЕТ НЕ БЫТЬ БУКВАЛЬНОЙ, но она должна  учитывать текст оригинала.

РЕЗЮМУ: Любимовский перевод – все 7 книг. По «старому» тексту оригинала. «Пленница», по словам Михайлова переведена без некоторых кусков и несколько небрежно. 6-7 тома неоконченной работе Любимова доделывали другие. Язык несколько «классический».

Франковский: 1,3, 5 тома. Переведены по «старому» тексту оригинала. Мне показался более ярким и авторским. НО тоже он не совсем полный )))

Баевская – перевела 2 части 1-го тома. С нового выверенного самим автором текста. Мне показалось - УЖАСНО НЕБРЕЖНО выполненный перевод.

На украинском – Анатоль Перепадя перевел все 7 томов. Я купила 6 и 7 тома. Мне (хотя я знаю украинский весьма прилично) было при моем знании языка спотыкательно. Он несколько переусердствовал по-моему с малоупотребительными словами для большего расцвечивания украинского текста.

Учить французский? Надежды что смогу читать Пруста - нет.
Y

Лотерея № 3:) "АЛИСОМАНСКАЯ":)))

Оригинал взят у trukhina в Лотерея № 3:) "АЛИСОМАНСКАЯ":)))
Я уже на неё намекала, рассказывая как я слабыми ручками тащила ТРИ комплекта "Алис"



ВОТ ЭТИ:



                  
Посмотреть внутри книги можно ТУТ

Книги эта ценны оформлением-исполнением. Ведь текстовых "Алис", наверняка у всех хватает!:)
Книги - очень добротно (и грамотно!) сделаны. Деликатно и солидно. Не хуже Вита-Нововских книг - высочайшее качество исполнения.
Ну и иллюстрации, само собой! Именно из-за них и возник интерес к книгам этим!
Они... странноватые:) Как и положено к странноватой сказке:)
НЕдетские. Но для взрослых ценителей книг - очень и очень интересные!
Ведь эти сказки Великого Математика читают не только дети, "Алиса" - книга "без границ". Как временных, так и географических.
Collapse )

И уже по традиции лотерея будет частично проводиться тогда, когда мы с семьёй отбываем в отпуск:)

А на следующий день, после возвращения из отпуска, 16 июня - состоится РОЗЫГРЫШ!!!

И пусть удача улыбнётся вам, друзья! ... ну и нам тоже пожелайте удачного отдыха в любимом мною Питере:)




<br>